Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

poesie - j. vandenschrick

Pages

Archives

Traduction de la page 37. Demasiadas cuestiones, tantos enigmas. Cuando habría hecho falta, ya en los siete no el consentimiento de la ausencia. Y el abrigo de Egipto abandonado en la salida... Gustarse entonces en la audiencia de las aves, en la indiferencia...

Centon de la page 54 et de la page 55 Chaque fois qu'ils repartent, vers l'aube, dans l'obscur, en se guidant sur la lumière des citernes. Quand s'embuent les ferrures des portes, et le glissement tressé de l'eau qui lentement les recharges... entendre...

Dilatation du poème de la page 29. Quand on se rappelait enfin que l’âme devrait bien un jour se disjoindre de ce qui l’avait tant réjouie, les villages paraissaient dans le soir noir, plus serrés et de nous, encore plus proches, des hameaux tremblant...

On repensait tard aux échelles dressées haut dans les cerisiers. Quand les petits enfants jouaient dans les rhubarbes rouges presque sans rien savoir des chagrins irréparables... Le temps ralentissait, minime et tendre usurier. Source Image

Quand on se souvenait que l'âme devrait bien un jour se séparer de ce qui l'avait rendu joyeuse, les villages paraissaient dans le jour , plus proches et de nous, plus s errés, hameaux tremblant comme des moineaux ou des corbeaux effarouchés. source...

En lisant le recueil de Jacques Vandenschrick, des images me sont apparues et en particulier un paysage frais/hivernal. Je me suis donc mise à la recherche du champ lexical de la nature tout au long du recueil : " arbres " (4 fois), " falaises ", " eaux...

1 2 3 > >>